| Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
| Auteur |
Message |
Spike Le Patron

Inscrit le: 12 Juil 2006 Messages: 4878
|
Posté le: Mar Fév 26, 2008 10:54 am Sujet du message: |
|
|
| Oxymore a écrit: | | Bah, ils ont conservés l'esprit, et effectivement, en le lisant, je me suis rendu compte que tout notre jargon faisait sacrément freak.) |
Enfin ! _________________ - Préparez l'hiver avec une cure de dynamiques sociales >>
- Dernier relooking 2008 : étudiants, le 6/12
- Soyez prévenu par mail des désistements des ateliers séduction en cliquant ici >> (relooking : ici >>) |
|
| Revenir en haut de page |
|
 |
Quetzalcoatl

Inscrit le: 19 Avr 2007 Messages: 781 Localisation: Stuttgart et IDF
|
Posté le: Mar Fév 26, 2008 11:24 am Sujet du message: |
|
|
| Spike a écrit: | | Oxymore a écrit: | | Bah, ils ont conservés l'esprit, et effectivement, en le lisant, je me suis rendu compte que tout notre jargon faisait sacrément freak.) |
Enfin ! |
C'est dur de se rendre compte de la "freakitude" d'un jargon tiré presque entièrement d'une langue étrangère. Même en parlant bien l'anglais, le fait que ce ne soit pas notre langue maternelle atténue tous les effets: stupidité des paroles des chansons, gravité des insultes et jurons, "freakitude" des jargons. Si ça n'a pas été traduit à la base, il y a bien une raison... _________________ "Chicks were born to give you fever, be it fair and have a sense of game" Peggy Lee
Clavier temporairement allemand, les cédilles sont parties bronzer à Mykonos. |
|
| Revenir en haut de page |
|
 |
underwear

Inscrit le: 05 Sep 2006 Messages: 346 Localisation: Mulhouse
|
Posté le: Mar Fév 26, 2008 12:09 pm Sujet du message: |
|
|
Je préfère lire un texte en VO.
J'aime la langue française mais pour moi le jargon technique anglais est bien utile. Le traduire de façon unilatérale est une tentative vouée à l'échec. Pour qu'une traduction marche, il faut combler un manque en proposant un terme alternatif plus précis ou un mot plus agréable, et avoir un début d'acceptation par plus d'une personne. Ca ressemble pas trop au contexte d'un traducteur isolé . D'un forum, pourquoi pas. Pour des acronymes, bof.
En plus l'essentiel de la littérature est en anglais et le vocabulaire y est utilisé à répétition. L'acceptation dépend du mot et de la communication faite autour. Baladeur pour walkman, ça va. Epinglette pour pin's, dès le lancement, c'était naze.
Pourquoi ne pas proposer sur ce forum des traductions littérales ou autre ? Il y en a déjà.
AI : invitation à l'approche
signe d'intérêt = SDI signe d'intéret
Opener : ouverture
langage corporel : langage corporel (LC)
Neg : neg (négatif)
What else ?  |
|
| Revenir en haut de page |
|
 |
Citylights
Inscrit le: 20 Nov 2007 Messages: 783
|
Posté le: Mar Fév 26, 2008 2:22 pm Sujet du message: |
|
|
A déplacer dans la rubrique "Livres""  |
|
| Revenir en haut de page |
|
 |
M.Coyle Invité
|
|
| Revenir en haut de page |
|
 |
deckard

Inscrit le: 26 Déc 2006 Messages: 109
|
Posté le: Sam Mar 01, 2008 8:39 pm Sujet du message: |
|
|
J'ai acheté le livre hier soir et j'en suis déjà presque à la moitié. C'est vraiment très intéressant
et extrêmement drôle (certains passages, tel le dé pucelage de Extramask m'ont fait mal au ventre).
Je suis très agréablement surpris par ce livre. |
|
| Revenir en haut de page |
|
 |
le-spartiate

Inscrit le: 11 Fév 2008 Messages: 128 Localisation: ile de france
|
Posté le: Mar Mar 04, 2008 3:08 pm Sujet du message: |
|
|
Lol Parfois la communauté des forumistes me surprend. Depuis quant les gens de goût jugent ils les livres d'après une lecture en diagonale.
Moi je l'ai acheté à la FNAC de châtelet les halles samedi dernier. D'ailleurs j'ai eu droit au douces moquerie de deux demoiselles derrière moi dans la ligne de caisse parce que le livre portait le bandeau "les secrets de la dragues" ou quelque chose dans le genre. D'ailleurs votre serviteur en à profité pour les inviter à un café au "père tranquille" pour un petit cour de drague lol.
Bref je l'ai lu d'une traite. Pas comme une sorte de méthode. Parce qu'a mon sens celui qui cherche des formules mathématiques genre (Belles fringues + Opener)x Méthode = Nuit d'amour doit souvent se masturber. Non je l'ai lu comme un témoignage de PUA d'outre atlantique. Avec leurs expériences et leurs style. Et à ce titre j'ai beaucoup aimé. Effectivement il y a des traductions malheureuses. Genre:
"Ne haie pas le joueur, haie le jeu"
Qui devait être a mon avis
"don't hate the player, hate the Jeu de séduction"
Mais pour vous rassuré Mistery est resté Mistery
En outre moi même je ne suis pas fan de jargonage en tout genre (fille, PUA, AFC, etc)
Bref à lire pour qui s'intéresse au monde du pick-up. _________________ "Life is not about finding yourself. Life is about créating yourself" |
|
| Revenir en haut de page |
|
 |
Tootsie
Inscrit le: 02 Fév 2008 Messages: 49 Localisation: Arlon (Belgique)
|
Posté le: Mer Mar 05, 2008 6:24 pm Sujet du message: |
|
|
Pourquoi ils ont changé la couverture ? Elle était bien et elle devient ... Eh bien elle te fais passer pour un pervers je trouve ! _________________ Dernier article:
"Energie, prise de conscience et plan d’action"
http://objectifseduction.wordpress.com |
|
| Revenir en haut de page |
|
 |
Sauce
Inscrit le: 17 Mai 2007 Messages: 17
|
Posté le: Jeu Mar 06, 2008 10:59 am Sujet du message: |
|
|
| On y apprend surtout que Mystery est le mec le plus instable au monde. |
|
| Revenir en haut de page |
|
 |
VspaceG

Inscrit le: 28 Fév 2007 Messages: 325
|
Posté le: Lun Mar 10, 2008 3:42 pm Sujet du message: |
|
|
| underwear a écrit: | | Baladeur pour walkman |
C'est clair que traduire des termes acceptés par une communauté n'est pas très bien venu.
Note en passant : "walkman" n'est pas un bon exemple, car il s'agit d'une marque de Sony.
| le-spartiate a écrit: | Effectivement il y a des traductions malheureuses. Genre:
"Ne haie pas le joueur, haie le jeu"
Qui devait être a mon avis
"don't hate the player, hate the Jeu de séduction"
|
Voilà tout le problème de la traduction résumé sur une seule phrase.
Le sens général est "Ne hais pas la personne, hais le système". Ne langage corporelâme pas ceux qui gagnent dans un système où on peut trouver que les règles sont injustes.
"don't hate the player, hate the Jeu de séduction" est une phrase utilisée par les garçons et les filles changeant souvent de partenaire.
Cette expression est reprise dans le rap :
-exemple 1
-exemple 2
"player" peut être utilisé pour désigner les personnes qui jouent avec les sentiments, qu'on traduirait par "salaud", "dragueur" ou "salope".
On ne peut pas garder la référence culturelle, le jeu de mot et le sens à la traduction, quoiqu'on fasse, à moins de totalement modifier le texte, et d'avoir un traducteur très fin.
"Traître" et "traducteur" sont des mots de la même racine, ce n'est pas pour rien. |
|
| Revenir en haut de page |
|
 |
ChiffreRouge
Inscrit le: 16 Sep 2007 Messages: 816 Localisation: Paris
|
Posté le: Lun Mar 10, 2008 3:52 pm Sujet du message: |
|
|
Belle remarque.
Au passage on apprend, dans le bouquin, que Style est fortement influencé par les textes de jay Z  |
|
| Revenir en haut de page |
|
 |
VspaceG

Inscrit le: 28 Fév 2007 Messages: 325
|
Posté le: Lun Mar 10, 2008 4:16 pm Sujet du message: |
|
|
| Sauce a écrit: | | On y apprend surtout que Mystery est le mec le plus instable au monde. |
"Le plus ... au monde" est peut-être excessif.
Je dirais qu'au contraire, il "grounde" un contexte qui le rend plus humain. Le pire aurait été de le dépeindre froid et calculateur, surtout qu'il a une technique très planifiée (pour ne pas dire manichéenne).
Neil Strauss démystifie aussi les autres gurus de la séduction, comme Ross Jeffries, Tyler Durden, etc.
| ChiffreRouge a écrit: | | Au passage on apprend, dans le bouquin, que Style est fortement influencé par les textes de jay Z |
Ou Bono de U2 : http://beingbono.blogspot.com/ -> "Saturday, October 22, 2005"
En fait cette expression est beaucoup utilisée. C'est le jeu de mot avec "player" et "Jeu de séduction" qui est intéressant.  |
|
| Revenir en haut de page |
|
 |
Spyrale
Inscrit le: 29 Aoû 2007 Messages: 102
|
Posté le: Lun Mar 10, 2008 10:47 pm Sujet du message: |
|
|
| underwear a écrit: | Je préfère lire un texte en VO.
J'aime la langue française mais pour moi le jargon technique anglais est bien utile. : |
Non seulement les mots anglais sont plus riches et permettent de bien décrire un état d'esprit qu'on aurait du mal à décrire en français, mais en plus ça permet aussi d'être dans le vif du sujet quand on discute avec les autres membre de la communautée anglo-saxone. |
|
| Revenir en haut de page |
|
 |
Quetzalcoatl

Inscrit le: 19 Avr 2007 Messages: 781 Localisation: Stuttgart et IDF
|
Posté le: Mar Mar 11, 2008 3:13 pm Sujet du message: |
|
|
| ChiffreRouge a écrit: | Belle remarque.
Au passage on apprend, dans le bouquin, que Style est fortement influencé par les textes de jay Z  |
Ça me fait penser au texte de Heartbreaker de Mariah Carey et Jay-Z.
| Citation: | Heartbreaker you've got the best of me
But I just keep on comin' back incessantly
Oh why did you have to run your Jeu de séduction on me
I should have known right from the start
You'd go and break my heart |
_________________ "Chicks were born to give you fever, be it fair and have a sense of game" Peggy Lee
Clavier temporairement allemand, les cédilles sont parties bronzer à Mykonos. |
|
| Revenir en haut de page |
|
 |
Wismerhill

Inscrit le: 11 Nov 2007 Messages: 42 Localisation: Entre 1 et 10
|
Posté le: Mar Mar 11, 2008 7:08 pm Sujet du message: |
|
|
Je viens de le finir et ce qu'il en ressort:
- La traduction est à c****! Non seulement au niveau des sigles mais aussi de la construction des phrases. On se retrouve avec des phrases mal pensées qui perdent une certaine énergie dans le bouquin original (d'après les extraits lus en version originale).
- Le livre, au-delà de l'évolution de Style, dépeint bien la communauté et les grands PUA. En effet, dans le livre, ils sont montrés comme extrêmement humains (ce qu'ils sont) avec leur travers, leurs rêves et leurs déceptions. _________________ No Future, No heaven, Let's go Crazy ! ! |
|
| Revenir en haut de page |
|
 |
|